Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои шабеҳ доранд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад, сӯҳбат мекунем: desire ва want.
Калимаи "want" одатан барои ифодаи ниёзи оддӣ ва мустақим ба чизе истифода мешавад. Ин ниёз метавонад ҷисмонӣ (гуруснагӣ, ташнагӣ) ё рӯҳонӣ (ниёз ба дӯстӣ) бошад. Масалан:
Калимаи "desire", аз тарафи дигар, нишондиҳандаи хоҳиши пурқувваттар ва амиқтар аст. Ин хоҳиш одатан бо эҳсосоти пурзӯр ва орзуҳои бузургтар алоқаманд аст.
Фарқияти асосӣ дар он аст, ки "want" хоҳиши оддӣ ва ҳаррӯзаро ифода мекунад, дар ҳоле ки "desire" хоҳиши пурқувваттар ва амиқтарро нишон медиҳад, ки бо эҳсосоти пурзӯртар алоқаманд аст. Арзиши эҳсосӣ дар desire бештар аст.
Биёед баъзе мисолҳои дигарро дида бароем:
I want a new phone. (Ман телефони нав мехоҳам.)
I desire a life filled with love and adventure. (Ман орзуи ҳаёте пур аз муҳаббат ва саргузашт дорам.)
They want to eat pizza. (Онҳо мехоҳанд пицца бихӯранд.)
She desires to achieve her dreams. (Вай мехоҳад ба орзуҳои худ бирасад.) Happy learning!