Дӯстони азиз! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои наздик доранд, вале дар истифода каме фарқ мекунанд, яъне "destroy" ва "demolish" сӯҳбат мекунем. Ҳарду калима маънои хароб кардан, вайрон карданро доранд, аммо "destroy" одатан барои харобии пурра ва комил истифода мешавад, ки чизе аз он боқӣ намемонад. "Demolish", бошад, бештар барои харобии сохтмонҳо ва биноҳо истифода мешавад, ки онро одатан барои сохтани чизе нав вайрон мекунанд.
Масалан:
Дар ин мисол, зилзила шаҳрро комилан хароб кардааст, яъне аз шаҳр чизе боқӣ намондааст. Аммо дар мисоли дуюм, бинои кӯҳна хароб карда шудааст, то ҷой барои маркази савдо кушода шавад.
Биёед баъзе мисолҳои дигарро дида бароем:
Ин мисолҳо нишон медиҳанд, ки "destroy" бештар барои тасвири харобии комил ва пурра истифода мешавад, дар ҳоле ки "demolish" барои харобии сохтмонҳо ва биноҳо истифода мешавад. Фарқи асосӣ дар он аст, ки "destroy" маънои нобудкунӣ ва пурра хароб карданро дорад, дар ҳоле ки "demolish" маънои вайрон кардан барои сохтани чизе нав дорад.
Happy learning!