Energetic vs. Lively: Ду калимаи англисӣ барои наврасони тоҷик

«Energetic» ва «lively» ду калимаи англисӣ мебошанд, ки ҳарду ба маънои «пурқувват» ва «фаъол» истифода мешаванд, аммо дар истифода фарқиятҳои ночизе доранд. «Energetic» ба қувваи ҷисмонӣ ва рӯҳӣ ишора мекунад, дар ҳоле ки «lively» ба фаъолияти рӯҳӣ, шодмонӣ ва ҷоннокӣ дахл дорад. Масалан, шахсе, ки метавонад соатҳои зиёд варзиш кунад, «energetic» аст ва ҷамъомаде, ки дар он одамон хандида ва рақс мекунанд, «lively» аст.

Биёед ба баъзе мисолҳо назар кунем:

  • Energetic:

    • English: "She's an energetic child, always running and playing."
    • Tajik: «Ӯ кӯдаки пурқувват аст, ҳамеша медаवाद ва бозӣ мекунад.»
    • English: "He's feeling energetic after a good night's sleep."
    • Tajik: «Ӯ баъд аз хоби хуб худро пурқувват ҳис мекунад.»
  • Lively:

    • English: "The party was lively, with music and dancing."
    • Tajik: «Ҷамъомад бо мусиқӣ ва рақс хеле ҷоннок буд.»
    • English: "The city has a lively atmosphere."
    • Tajik: «Шаҳр фазои ҷоннок дорад.»

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations