Дар забони англисӣ, калимаҳои "enjoy" ва "relish" ҳарду маънои лаззат бурданро доранд, вале дар истифодаи онҳо фарқияти нозук вуҷуд дорад. "Enjoy" маънои умумии лаззат бурдан аз чизеро дорад, дар ҳоле ки "relish" маънои лаззат бурдани чизе бо завқ ва таваҷҷуҳи бештарро дорад. "Relish" одатан барои чизҳои хурдтар ва мушаххас истифода мешавад, ки мо бо завқи бештар истеъмол мекунем ё аз онҳо лаззат мебарем.
Масалан, шумо метавонед гӯед: "I enjoy watching movies" (Ман аз тамошои филм лаззат мебарам). Ин як истифодаи умумии "enjoy" аст. Аммо, агар шумо хоҳед, ки нишон диҳед, ки шумо бо завқи бештар аз як филми мушаххас лаззат бурдед, шумо метавонед гӯед: "I relished every moment of that movie" (Ман аз ҳар лаҳзаи он филм бо завқи зиёд лаззат бурдам). Ин ҷо "relish" нишон медиҳад, ки шумо бо таваҷҷуҳи бештар ва завқи амиқтар аз филм лаззат бурдед.
Мисоли дигар: "I enjoy my tea" (Ман аз чойи худ лаззат мебарам) – ин як истифодаи оддии "enjoy" аст. Вале: "I relished the spicy flavour of the curry" (Ман аз таъми тезу тунди карри лаззат бурдам) – дар ин ҷо "relish" нишон медиҳад, ки шумо ба таъми мушаххас таваҷҷуҳи махсус зоҳир кардед.
Дар маҷмӯъ, "enjoy" як калимаи умумӣ аст, дар ҳоле ки "relish" маънои лаззат бурдан бо завқи бештар ва таваҷҷуҳи муфассалро дорад.
Happy learning!