Дар забони англисӣ, калимаҳои "enter" ва "access" ҳарду маънои ворид шуданро доранд, аммо дар истифодаи онҳо фарқияти маъноӣ вуҷуд дорад. "Enter" маънои ворид шудан ба як ҷой ё маконро дорад, дар ҳоле ки "access" маънои дастрасӣ ё имконияти ворид шуданро дорад, ки метавонад ҷисмонӣ ё виртуалӣ бошад. Яъне, шумо метавонед ба як бино ворид шавед ("enter"), вале ба маълумоти муайян дастрасӣ пайдо кунед ("access").
Биёед бо мисолҳои мушаххас ин фарқиятиро равшантар кунем:
Enter: "He entered the building." (Вай ба бино ворид шуд.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки шахс ба дохили бино рафт.
Access: "She accessed the online database." (Вай ба пойгоҳи додаҳои онлайн дастрасӣ пайдо кард.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки шахс ба маълумот дастрасӣ пайдо кард, на ба як ҷойи ҷисмонӣ.
Мисоли дигар:
Enter: "Please enter your password." (Лутфан пароли худро ворид кунед.) Ин ҷумла маънои ворид кардани паролро ба система дорад.
Access: "Only authorized personnel have access to this area." (Танҳо кормандони дорои иҷозатнома ба ин минтақа дастрасӣ доранд.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки танҳо баъзе одамон иҷозати ворид шуданро доранд.
Барои фаҳмидани дуруст истифодаи ин ду калима, ба контексти ҷумла диққат диҳед. Агар сухан дар бораи ворид шудан ба як ҷойи ҷисмонӣ бошад, "enter"-ро истифода баред. Агар сухан дар бораи дастрасӣ ба маълумот ё имконият бошад, "access"-ро истифода баред.
Happy learning!