Дар забони англисӣ, калимаҳои "express" ва "convey" маънои наздик доранд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад, ки бояд фаҳмида шавад. "Express" бештар ба ифодаи эҳсос, фикр ё идея бо тарзи равшан ва бевосита нигаронида шудааст. "Convey", аз тарафи дигар, ба расонидани иттилоот ё паём аз як шахс ба шахси дигар таъкид мекунад. Ба таври оддӣ, "express" ифодаи бевосита ва "convey" интиқоли чизест.
Биёед баъзе мисолҳоро дида бароем:
"He expressed his anger." (Вай хашми худро ифода кард.) Ин ҷо "expressed" ба ифодаи бевоситаи эҳсоси ӯ ишора мекунад.
"She conveyed the message to her boss." (Вай паёмро ба роҳбараш расонд.) Ин ҷо "conveyed" ба расонидани иттилоот аз як шахс ба шахси дигар таъкид мекунад.
"The painting expresses the artist's emotions." (Расм эҳсосоти рассомро ифода мекунад.) Дар ин ҷо "expresses" ба ифодаи эҳсосоти рассом тавассути асари бадеӣ нигаронида шудааст.
"The letter conveyed the bad news." (Нома хабари бадхоро расонд.) Дар ин мисол "conveyed" ба интиқоли иттилооти нохуш тавассути нома нигаронида шудааст.
"I want to express my gratitude." (Ман мехоҳам миннатдории худро ифода кунам.)
"Please convey my apologies to him." (Илтимос узрхоҳии маро ба ӯ расон.)
Фарқияти асосӣ дар он аст, ки "express" бештар ба эҳсос ва фикрҳои дохилӣ ва "convey" ба расонидани иттилоот аз як нуқта ба нуқтаи дигар нигаронида шудааст. Аммо, дар бисёре аз ҳолатҳо, ин ду калима метавонанд ивазшаванда бошанд, аммо фаҳмидани фарқияти нозуки онҳо барои беҳтар фаҳмидани забони англисӣ кӯмак мекунад.
Happy learning!