Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои наздик доранд, аммо фарқияшон низ ҳаст, суҳбат мекунем: "fair" ва "just". Калимаи "fair" одатан ба маънои «адолатманд», «беғараз», «баробар» истифода мешавад. Он ба таври умум ба раванд ё натиҷаи як чизи муайян дахл дорад, ки дар он ҳама чиз баробар ва беғараз аст. Масалан:
The judge gave a fair decision. - Довар қарори адолатпеша дод.
It wasn't a fair game; one team had better equipment. - Бозӣ ноадолат буд; як даста таҷҳизоти беҳтар дошт.
Калимаи "just", аз тарафи дигар, бештар ба маънои «адолат», «дуруст», «ҳақоният» истифода мешавад. Он ба таври асосӣ ба мувофиқати қонун ва ахлоқ дахл дорад. Масалан:
It's just to punish criminals. - Ҷазо додани ҷинояткорон адолат аст.
The punishment was just for the crime committed. - Ҷазо барои ҷинояте ки содир шуда буд, адолатманд буд.
Пас, фарқи асосӣ дар он аст, ки "fair" баробарӣ ва беғаразро таъкид мекунад, дар ҳоле ки "just" ба адолат ва мувофиқати қонун ва ахлоқ нигаронида шудааст. Ҳарду калима дар мавриди адолат истифода мешаванд, аммо дар контекстҳои гуногун. Фарқи нозукро дарк кардан муҳим аст, то ки дар истифодаи онҳо хато накунед. Happy learning!