Донишҷӯёни гиромӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои наздик доранд, аммо дар истифода каме фарқ мекунанд, сӯҳбат мекунем: инҳо калимаҳои "fast" ва "quick" мебошанд.
Ҳарду калима маънои "тез", "зуд" -ро доранд, аммо "fast" одатан барои тавсифи чизе истифода мешавад, ки бо суръати баланд ҳаракат мекунад, дар ҳоле ки "quick" барои тавсифи амали кӯтоҳ ва зуд истифода мешавад. Масалан, мо метавонем гӯем: "The cheetah is a fast animal" (Ёхуд: "Хирс як ҳайвони тез аст") барои тавсифи суръати хирс, вале "He gave a quick answer" (Ёхуд: "Вай ҷавоби зудро дод") барои тавсифи суръати додани ҷавоб.
Биёед баъзе мисолҳои дигарро дида бароем:
Fast:
Quick:
Чуноне ки мебинед, "fast" одатан ба суръати ҳаракат ё раванд ишора мекунад, дар ҳоле ки "quick" ба зудӣ ва самаранокии амал ишора мекунад. Аммо, дар баъзе ҳолатҳо ин ду калима метавонанд ивазшаванда бошанд, яъне ба ҷойи якдигар истифода шаванд.
Happy learning!