Firm vs. Resolute: Farqi Miёni du Vojai Inglisī

Do vojai inglisī, "firm" ва "resolute", ҳарду маънои устуворӣ ва қарордориро доранд, вале дар истифодаашон фарқиятҳои нозуке мавҷуданд. "Firm" одатан ба чизҳои моддӣ ё ғайримоддӣ, ки сахт ва устуворанд, нишон медиҳад. Масалан, як "firm foundation" (асоси устувор) ё як "firm decision" (қарори устувор) доштан. Дар ҳоле ки "resolute" бештар ба шахс ва иродаи қавии ӯ ишора мекунад, ки дар расидан ба ҳадафашон устувор ва мустаҳкам мебошанд.

Барои равшантар кардани ин фарқият, биёед ба мисолҳои зерин диққат диҳем:

  • Firm:

    • English: He has a firm grip on the steering wheel.
    • Tajik: Вай дасти устувор бар рули мошин дорад.
    • English: The company has a firm commitment to quality.
    • Tajik: Ширкат ба сифат ӯҳдадории устувор дорад.
  • Resolute:

    • English: She was resolute in her decision to leave her job.
    • Tajik: Вай дар қарори тарк кардани кораш устувор буд.
    • English: The rescuers were resolute in their efforts to save the climbers.
    • Tajik: Наҷотдиҳандагон дар кӯшишҳои наҷоти кӯҳнавардон устувор буданд.

Чуноне ки аз мисолҳо мебинед, "firm" бештар ба устувории чизе, ва "resolute" ба устувории ирода ва қарори инсон ишора мекунад. Аммо, бояд гуфт, ки ин фарқият ҳамеша равшан ва возеҳ нест ва ба контекст вобаста аст. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations