Калимаҳои англисии "flash" ва "sparkle" ҳарду ба нури дурахшон ишора мекунанд, вале маънои онҳо каме фарқ мекунад. "Flash" ба нури кӯтоҳ ва пурқувват ишора мекунад, ки зуд пайдо мешавад ва зуд нопадид мешавад. "Sparkle", бошад, ба нури хурду дурахшон ишора мекунад, ки мунтазам ва давомдор медурахшад. Яъне, "flash" нури тез ва "sparkle" нури давомдор аст.
Масалан, мо метавонем гӯем:
"The lightning flashed across the sky." (Барқ аз осмон гузашт.) Ин ҷо "flashed" ба нури тез ва кӯтоҳи барқ ишора мекунад.
"The diamonds sparkled on her necklace." (Алмосҳо дар гарданаш дурахшиданд.) Ин ҷо "sparkled" ба нури мунтазам ва дурахшони алмосҳо ишора мекунад.
Дигар мисолҳо:
"A flash of light blinded me." (Нури тезе маро кӯр кард.)
"Her eyes sparkled with joy." (Чашмонаш аз шодмонӣ дурахшиданд.)
Чунин фарқияти ночиз метавонад барои фаҳмидани маънои ҷумлаҳои англисӣ хеле муҳим бошад. Инчунин, "flash" метавонад барои чизҳои дигар, масалан, хотираи тез, истифода шавад. "He had a flash of inspiration." (Вай якбора идеяи хуб пайдо кард.)
Happy learning!