Ду калимаи англисии "follow" ва "pursue" ҳарду маънои "пайравӣ кардан" -ро доранд, вале дар истифодаашон фарқияти назаррас вуҷуд дорад. "Follow" одатан ба маънои пайравӣ кардани чизе ё касе дар як роҳи мушаххас ва одатан осон аст. "Pursue", бошад, маънои пайравӣ кардани чизе ё касеро бо ғараз ва талоши бештар дорад, ки метавонад муддати тӯлонӣ давом кунад ва бо монеаҳо рӯ ба рӯ шавад.
Масалан, "follow" -ро метавон барои пайравӣ кардани дастурҳо ё як роҳ истифода бурд:
Ё барои пайравӣ кардани касе дар шабакаҳои иҷтимоӣ:
"Pursue", аз тарафи дигар, барои тавсифи талошҳои пуршиддат ва дарозмуддат истифода мешавад:
Ё барои пайравӣ кардани як ҳадаф бо вуҷуди мушкилот:
Дигар мисолҳо:
English: Follow the river.
Tajik: Дар пайи дарё равед.
English: Pursue your passion.
Tajik: Шавқу завқи худро таъқиб кунед.
Ин фарқиятҳоро дар назар гиред, то калимаи дурустро дар ҷумла истифода баред.
Happy learning!