Force vs. Compel: Ду фарқи калимаҳои англисӣ

Калимаҳои англисии "force" ва "compel" ҳарду маънои маҷбур карданро доранд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад. "Force" одатан ба истифодаи қувваи ҷисмонӣ ё таҳдид барои маҷбур кардани касе ба кор ё рафтор мушаххас ишора мекунад. "Compel", аз тарафи дигар, бештар ба маҷбур кардани касе бо роҳи эҳсос ё вазъияти муайян ишора мекунад. Яъне, "compel" метавонад бо истифодаи қувваи ҷисмонӣ ҳамроҳ бошад, аммо ин шарт нест.

Биёед бо мисолҳои мушаххас фарқро равшантар кунем:

  • Force: The police forced the robber to surrender. (Полис дуздро маҷбур кард, ки تسلیم шавад.) Ин ҷо полис бо истифода аз қувваи худ дуздро маҷбур кардааст.

  • Compel: His sense of duty compelled him to tell the truth. (Эҳсоси вазифадорӣ ӯро маҷбур кард, ки ҳақиқатро бигӯяд.) Ин ҷо ҳеҷ гуна қувваи ҷисмонӣ истифода нашудааст, балки эҳсоси вазифадорӣ ӯро ба ин кор маҷбур кардааст.

  • Force: They forced the door open. (Онҳо дарро бо зӯр кушоданд.) Дар ин ҷо қувваи ҷисмонӣ барои кушодани дар истифода шудааст.

  • Compel: The evidence compelled the jury to reach a guilty verdict. (Далелҳо ҳайати ҳакамонро маҷбур карданд, ки ҳукми гунаҳгорӣ бароранд.) Дар ин мисол, далелҳо (ки қувваи ҷисмонӣ нестанд) барои баровардани ҳукм таъсиргузор буданд.

Пас, ҳангоми истифодаи "force" ва "compel", ба он фикр кунед, ки оё қувваи ҷисмонӣ ё таҳдиди он истифода шудааст ё не. Агар ҳа, пас "force" беҳтар аст. Агар не, ва маҷбур кардан бо роҳи дигар сурат гирифта бошад, пас "compel" беҳтар аст.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations