Happy vs. Glad: Farqi miёни ин ду калимаи англисӣ

«Happy» ва «glad» ҳар ду калимаҳои англисӣ буда, маънои «шод» ё «хушҳол»-ро доранд, аммо дар истифода каме фарқ мекунанд. «Happy» маънои умумии хушнудӣ ва шодмонӣ дорад ва метавонад барои ифодаи ҳиссиёти мусбати гуногун истифода шавад. «Glad», аз тарафи дигар, одатан барои ифодаи шодмонии вобаста ба як ҳодисаи мушаххас ё хабар истифода мешавад.

Масалан:

  • I am happy today. (Ман имрӯз хушбахтам.)
  • I am glad to see you. (Ман аз дидани шумо хурсандам.)

Дар мисоли аввал, «happy» ҳисси умумии хушбахтӣ ва шодмонии шахсро ифода мекунад. Дар мисоли дуюм, «glad» шодмонии вобаста ба дидани шахси мушаххас (шумо) -ро ифода мекунад.

Мисолҳои дигар:

  • She is happy with her new job. (Вай аз кори нави худ хушбахт аст.)
  • He was glad that the rain stopped. (Вай аз он ки борон бозмонд, шод буд.)

Чуноне ки аз ин мисолҳо мебинед, «happy» аксар вақт барои ифодаи ҳиссиёти доимӣ ё умумӣ истифода мешавад, дар ҳоле ки «glad» барои ифодаи ҳиссиёти муваққатӣ ё вобаста ба як ҳодисаи мушаххас истифода мешавад. Аммо, дар бисёр ҳолатҳо, ин ду калима метавонанд ивазшаванда бошанд.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations