Happy vs. Joyful: Фарқи байни ин ду калимаи англисӣ

«Happy» ва «Joyful» ду калимаи англисӣ мебошанд, ки эҳсоси хушбахтиро ифода мекунанд, аммо бо вуҷуди ин, фарқиятҳои ночизе доранд. «Happy» барои ифодаи эҳсоси хушбахтии умумӣ истифода мешавад, ки метавонад аз сабаби рӯйдоди мушаххас ё вазъияти муайян ба вуҷуд ояд. «Joyful» эҳсоси хушбахтии амиқтар ва давомдорро ифода мекунад, ки аксар вақт бо эҳсоси миннатдорӣ ва қаноатмандӣ ҳамроҳ аст.

Барои мисол, агар шумо дар имтиҳон баҳои хуб гиред, шумо метавонед бигӯед: "I am happy." (Ман хушбахт ҳастам.) Аммо, агар шумо дар тӯли солҳо орзуи сафар ба ягон кишвари хориҷиро дошта бошед ва ин орзу амалӣ шавад, шумо метавонед бигӯед: "I am joyful." (Ман шод ҳастам.)

Мисраҳои дигар:

  • I am happy to see you. (Ман аз дидани шумо хушбахт ҳастам.)
  • Ман аз дидани шумо хурсандам.
  • They were happy with the results. (Онҳо аз натиҷаҳо хушбахт буданд.)
  • Онҳо аз натиҷаҳо қаноатманд буданд.
  • She felt joyful when she heard the good news. (Вай ҳангоми шунидани хабари хуш шод шуд.)
  • Ӯ вақте хабари хушро шунид, шод шуд.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations