Hold vs. Grasp: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Дар забони англисӣ, калимаҳои "hold" ва "grasp" ҳарду маънои нигоҳ доштанро доранд, вале фарқияти нозуке байни онҳо мавҷуд аст. "Hold" маънои умумии нигоҳ доштанро дорад, ки метавонад чизҳои гуногунро дар бар гирад, аз нигоҳ доштани як қалам то нигоҳ доштани як идея. "Grasp", аз тарафи дигар, маънои нигоҳ доштани чизе бо қувват ва маҳкамро дорад, одатан бо даст. Ин калима аксар вақт ҳисси фаҳмидан ва дарк карданро низ ифода мекунад.

Биёед баъзе мисолҳоро дида бароем:

  • Hold: "He held the baby gently." (Вай кӯдакро бо нармӣ нигоҳ дошт.) Ин ҷо "hold" маънои нигоҳ доштани кӯдак бо нармӣ ва бе ягон кӯшиши махсусро дорад.
  • Hold: "She held her breath." (Вай нафасашро нигоҳ дошт.) Ин ҷо "hold" ба маънои нигоҳ доштани нафас истифода мешавад.
  • Grasp: "He grasped the rope tightly." (Вай арқонро маҳкам гирифт.) Дар ин ҷо "grasp" нишон медиҳад, ки шахс арқонро бо қувват ва маҳкам нигоҳ доштааст.
  • Grasp: "I finally grasped the concept." (Ман ниҳоят мафҳумро дарк кардам.) Ин ҷо "grasp" маънои дарк кардани як мафҳумро дорад.

Чун мебинед, "grasp" одатан бо ҳаракати қавитар ва мушаххастар алоқаманд аст, дар ҳоле ки "hold" маънои умумитартар дорад.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations