Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи ingilisī, ки маънои наздик доранд, вале фарқияти асосӣ доранд, яъне "hot" ва "warm", сӯҳбат мекунем.
Kalimai "hot" маънои гармии шадид ва баландро дорад, ки метавонад барои одам ногувор бошад. Масалан, "The soup is hot!" (Шӯрбо гарм аст!). Ин ҷумла нишон медиҳад, ки шӯрбо гармии зиёд дорад ва шояд барои хӯрдан фавран мувофиқ набошад.
Kalimai "warm", бошад, маънои гармии мулоим ва бароҳатро дорад. Масалан, "The weather is warm today." (Обу ҳаво имрӯз гарм аст). Ин ҷумла нишон медиҳад, ки обу ҳаво гарм аст, вале на он қадар гарм, ки ногувор бошад.
Фарқияти дигар дар он аст, ки "hot" метавонад барои тавсифи чизҳои дигар низ истифода шавад, масалан, "a hot topic" (мавзӯи гарм), "hot news" (хабари тару тоза). Дар ҳоле ки "warm" аксаран барои тавсифи ҳарорат истифода мешавад.
Биёед баъзе мисолҳои дигарро дида бароем:
Умедворем, ки ин маълумот барои шумо муфид буд! Happy learning!