Дар забони англисӣ, калимаҳои "idle" ва "inactive" маънои "бекор" ё "фаъол набудан"-ро доранд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад. "Idle" одатан барои тавсифи чизе ё касе истифода мешавад, ки метавонад фаъол бошад, вале дар айни замон кор намекунад, дар ҳолати бекорӣ қарор дорад. "Inactive," аз тарафи дигар, барои тавсифи чизе ё касе истифода мешавад, ки ё қобилияти фаъол буданро надорад, ё ба таври муваққатӣ ё доимӣ аз фаъолият дур аст.
Мисол: Мошин дар кӯча бекор истодааст. (The car is idling in the street.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки мошин кор мекунад, лекин ҳаракат намекунад.
Мисоли дигар: Аккаунти ман дар шабакаи иҷтимоӣ бефаъол аст. (My social media account is inactive.) Ин ҷумла маънои онро дорад, ки аккаунт дар ҳоли ҳазир кор намекунад ва шояд барои муддати тӯлонӣ истифода нашуда бошад.
Дигар мисол: Ӯ тамоми рӯз бекор нишаст. (He idled away the whole day.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки шахс метавонист кор кунад, вале ин корро накардааст.
Мисоли дигар бо "inactive": Ин буттон бефаъол аст. (This button is inactive.) Ин маънои онро дорад, ки буттон кор намекунад ва шумо наметавонед онро истифода баред.
Фарқи асосии байни ин ду калима дар он аст, ки "idle" маънои бекор буданро дорад, аммо имконияти фаъол буданро нигоҳ медорад, дар ҳоле ки "inactive" маънои бефаъолият буданро дорад, ки шояд аз сабаби ноқис будан ё бекор будани муваққатӣ ё доимӣ бошад.
Happy learning!