Kalimai “innocent” va “guiltless” дар забони англисӣ ҳарду маънои бегуноҳӣ доранд, вале фарқиятҳои нозуке байни онҳо мавҷуд аст. “Innocent” одатан барои тавсифи шахсе истифода мешавад, ки аз амали ҷинояткорӣ ё амали номатлуб огоҳ нест ва ё дар он иштирок накардааст. Ин калима метавонад ҳам барои кӯдакон ва ҳам барои калонсолон истифода шавад. Масалан:
The child was innocent of any wrongdoing. (Кӯдак аз ягон кор даст накашида бегуноҳ буд.)
He was declared innocent after a long trial. (Ӯ пас аз мурофиаи тӯлонӣ бегуноҳ эълон карда шуд.)
“Guiltless”, аз тарафи дигар, бештар ба маънои надоштани ҳисси гунаҳкорӣ ё эҳсоси гунаҳкорӣ нисбат ба амал мебошад. Ин калима аксар вақт барои тавсифи шахсе истифода мешавад, ки дар дили худ эҳсоси гунаҳкорӣ надорад, ҳатто агар ӯ дар амал иштирок карда бошад ҳам. Масалан:
Despite what he did, he felt guiltless. (Бо вуҷуди он чизе ки ӯ кард, ӯ худро бегуноҳ ҳис мекард.)
She was guiltless of any malicious intent. (Вай аз ҳар гуна ниятҳои бад бегуноҳ буд.)
Дар маҷмӯъ, ҳарду калима барои ифодаи бегуноҳӣ истифода мешаванд, вале “innocent” бештар ба амали шахс ва “guiltless” ба эҳсоси дохилии шахс дахл дорад. Фарқият байни ин ду калима нозук аст ва аксар вақт онҳоро иваз кардан мумкин аст, аммо дар баъзе ҳолатҳо истифодаи калимаи дуруст метавонад маънои ҷумларо тағйир диҳад. Happy learning!