Дар забони англисӣ, калимаҳои "joy" ва "delight" ҳарду маънои шодмонӣ ва хурсандиро доранд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад. "Joy" одатан як эҳсоси амиқтар ва устувортарро ифода мекунад, ки метавонад дарозтар давом кунад. Ин эҳсоси пурқувват ва доимӣ аст, ки аз рӯйдодҳои муҳим ва муҳимтар ба вуҷуд меояд. "Delight", аз тарафи дигар, як эҳсоси хурсандӣ ва шодмонии бештар фаврӣ ва кӯтоҳмуддат аст, ки аз чизҳои хурд ва ногаҳонӣ ба вуҷуд меояд.
Масалан, шумо метавонед "joy" -ро дар бораи муҳаббати худ ба оилаатон ё дӯстдоштаатон истифода баред: "The joy of family is immeasurable." (Шодмонии оила беандоза аст). Ё "She felt immense joy at her daughter's graduation." (Вай аз хатми донишгоҳи духтари худ шодмонии беандоза эҳсос кард). Дар ин мисолҳо, "joy" як эҳсоси амиқ ва дарозмуддатро нишон медиҳад.
Аммо, "delight" бештар барои ифодаи шодмонии кӯтоҳмуддат ва хурд истифода мешавад, масалан: "I was delighted to receive your gift." (Ман аз гирифтани тӯҳфаи шумо хеле шод шудам). Ё "The children were delighted with their new toys." (Кӯдакон аз бозичаҳои нави худ хеле шод шуданд). Ин ҷо, "delight" як эҳсоси хурсандии фаврӣ ва муваққатиро нишон медиҳад.
Дигар фарқияти муҳим дар он аст, ки "joy" метавонад ҳамчун исм ва ҳамчун сифат истифода шавад, дар ҳоле ки "delight" бештар ҳамчун исм ё сифат истифода мешавад.
Happy learning!