Ду калимаи англисии "lift" ва "raise" маънои баланд карданро доранд, вале истифодаи онҳо каме фарқ мекунад. "Lift" одатан барои баланд кардани чизе барои муддати кӯтоҳ истифода мешавад, дар ҳоле ки "raise" барои баланд кардани чизе ба баландии муайян ё барои баланд кардани сатҳи чизе истифода мешавад. "Lift" аксар вақт барои ашёи сабук ва "raise" барои ашёи вазнин истифода мешавад, аммо ин ҳамеша чунин нест.
Биёед бо мисолҳо дида бароем:
- "He lifted the box." (Вай қуттиро баланд кард.) – Ин ҷо "lift" истифода шудааст, зеро баланд кардани қуттӣ амали кӯтоҳмуддат аст.
- "She raised her hand." (Вай дасташро баланд кард.) – Дар ин ҷо "raise" истифода шудааст, зеро баланд кардани даст барои муддати кӯтоҳ буд, аммо амали баланд кардан мақсади муайян дошт (масалан, савол додан).
- "The company raised the prices." (Ширкат нарххоро баланд кард.) – Ин ҷо "raise" барои нишон додани баланд кардани сатҳи нарх истифода шудааст. Ин як амали дарозмуддаттарро нишон медиҳад.
- "I lifted my spirits." (Ман рӯҳияамро баланд кардам.) – Дар ин ҷо "lift" барои нишон додани баланд шудани чизе истифода мешавад, ки эҳсос мебошад.
- "They raised the flag." (Онҳо парчамро баланд карданд.) – Ин ҷо "raise" барои нишон додани баланд кардани чизе ба баландии муайян истифода мешавад.
Пас, хотиррасон мекунем, ки "lift" одатан барои баланд кардани чизе барои муддати кӯтоҳ ва "raise" барои баланд кардани чизе ба баландии муайян истифода мешавад. Аммо, барои фаҳмидани истифодаи дурусти ин калимаҳо, таҷрибаи бештар лозим аст.
Happy learning!