Дар забони англисӣ, калимаҳои "mean" ва "signify" ҳарду маънои "нишон додан" ё "ифода кардан"-ро доранд, аммо истифодаи онҳо каме фарқ мекунад. "Mean" одатан барои ифодаи маънои аслии чизе истифода мешавад, дар ҳоле ки "signify" бештар барои ифодаи рамз ё маънои рамзӣ истифода мешавад. "Mean" метавонад ҳам маънои мустақим ва ҳам маънои ғайримустақимро дошта бошад, дар ҳоле ки "signify" одатан ба маънои рамзӣ ё маҷозӣ ишора мекунад.
Барои фаҳмиши беҳтар, ба мисолҳои зерин нигаред:
"What does this word mean?" (Ин калима чӣ маъно дорад?) - Дар ин ҷумла, "mean" маънои луғавии калимаро мепурсад.
"The dark clouds mean rain." (Абрҳои торик боронро нишон медиҳанд.) - Ин ҷумла "mean" -ро барои нишон додани аломати табиӣ истифода мебарад.
"The red flag signifies danger." (Парчами сурх хатарро нишон медиҳад.) - Дар ин ҷумла, "signify" маънои рамзии парчами сурхро ифода мекунад. Парчам худаш хатар нест, балки он рамзи хатар аст.
"His silence signified his agreement." (Хомӯшии ӯ розӣ буданашро нишон дод.) - Ин ҷумла нишон медиҳад, ки "signify" чун ифодаи маънои рамзӣ ва ғайримустақим истифода шудааст. Хомӯшӣ худаш розӣ будан нест, балки рамзи розӣ будан мебошад.
Happy learning!