Mean vs. Signify: Farqi bayni du kalimai ingilisī

Дар забони англисӣ, калимаҳои "mean" ва "signify" ҳарду маънои "нишон додан" ё "ифода кардан"-ро доранд, аммо истифодаи онҳо каме фарқ мекунад. "Mean" одатан барои ифодаи маънои аслии чизе истифода мешавад, дар ҳоле ки "signify" бештар барои ифодаи рамз ё маънои рамзӣ истифода мешавад. "Mean" метавонад ҳам маънои мустақим ва ҳам маънои ғайримустақимро дошта бошад, дар ҳоле ки "signify" одатан ба маънои рамзӣ ё маҷозӣ ишора мекунад.

Барои фаҳмиши беҳтар, ба мисолҳои зерин нигаред:

  • "What does this word mean?" (Ин калима чӣ маъно дорад?) - Дар ин ҷумла, "mean" маънои луғавии калимаро мепурсад.

  • "The dark clouds mean rain." (Абрҳои торик боронро нишон медиҳанд.) - Ин ҷумла "mean" -ро барои нишон додани аломати табиӣ истифода мебарад.

  • "The red flag signifies danger." (Парчами сурх хатарро нишон медиҳад.) - Дар ин ҷумла, "signify" маънои рамзии парчами сурхро ифода мекунад. Парчам худаш хатар нест, балки он рамзи хатар аст.

  • "His silence signified his agreement." (Хомӯшии ӯ розӣ буданашро нишон дод.) - Ин ҷумла нишон медиҳад, ки "signify" чун ифодаи маънои рамзӣ ва ғайримустақим истифода шудааст. Хомӯшӣ худаш розӣ будан нест, балки рамзи розӣ будан мебошад.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations