Move vs. Shift: Farqi miёни ин ду калимаи англисӣ

Донишҷӯёни азизи забони англисӣ! Имрӯз мо дар бораи ду калимаи англисӣ, ки маънои наздик доранд, вале дар истифода каме фарқ мекунанд, яъне "move" ва "shift", сӯҳбат мекунем.

Калимаи "move" маънои кӯчонидан ё ҳаракат кардани чизе аз як ҷой ба ҷои дигарро дорад. Ин ҳаракат метавонад ҳам кӯтоҳ ва ҳам дароз бошад. Масалан:

I moved to a new house. (Ман ба хонаи нав кӯчидам.) The car moved slowly. (Мошин суст ҳаракат кард.)

Калимаи "shift" маънои тағйир додани мавқеъ ё ҳолатро дорад, одатан ба таври хурд ва муваққатӣ. Инчунин метавонад маънои иваз кардани чизе аз як ҷой ба ҷои дигарро дошта бошад, аммо одатан бо таъкид ба тағйири мавқеъи нисбӣ.

He shifted in his seat. (Вай дар курсӣ каме ҷой иваз кард.) The company shifted its focus to new markets. (Ширкат диққаташро ба бозорҳои нав равона кард.)

Фарқи асосӣ дар он аст, ки "move" ҳаракати умумӣ ва шояд доимӣ дорад, дар ҳоле ки "shift" тағйири хурд ва муваққатӣ дар мавқеъ ё ҳолатро ифода мекунад. Баъзан ин ду калима ивазшавандаанд, аммо дар аксари ҳолатҳо истифодаи онҳо фарқ мекунад.

Масалан, шумо метавонед бигӯед: "I moved my car" (Ман мошинамро кӯчонидам), вале "I shifted my car" (Ман мошинамро каме ҷой иваз кардам) кам истифода мешавад. Дар ҳоле ки "I shifted the box" (Ман қуттиро каме ҷой иваз кардам) маънои худро дорад, аммо "I moved the box" (Ман қуттиро кӯчонидам) нишон медиҳад, ки қуттиро аз як ҷой ба ҷои дигар бурдаед.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations