Noble vs. Honorable: Farqi Bayni Do Kalmai Inglisī

Kalmai «noble» va «honorable» дар забони англисӣ ҳарду маънои «шарафманд», «аз ҷиҳати ахлоқии баланд» -ро доранд, вале фарқияти нозуки байни онҳо мавҷуд аст. «Noble» одатан ба шахси дорои зоти боло, хели асил ва ё сифатҳои ахлоқии хеле баланде далолат мекунад, ки аз таваллуд бо ӯст. Ин сифатҳо метавонанд шоистагӣ, саховатмандӣ, ва иродаи қавӣ бошанд. «Honorable», аз тарафи дигар, бештар ба шахси дорои эҳтиром ва обрӯи баланде ишора мекунад, ки ин обрӯро тавассути амалҳои хуб ва рафтори содиқона ба даст овардааст. Ин сифат метавонад ба дастовардҳои касбӣ ва ё хидмат ба ҷомеа низ дахл дошта бошад.

Масалан:

  • He comes from a noble family. (Вай аз оилаи асил аст.)
  • She is a noble woman with a kind heart. (Вай зани асилест, ки дили меҳрубон дорад.)
  • He was an honorable man, respected by all. (Вай марди шарифе буд, ки ҳама эҳтиром мекарданд.)
  • The judge’s honorable discharge was a testament to his integrity. (Озод кардани додситон бо шаъну шараф далели поквиҷдонии ӯ буд.)

Чунин фарқият дар байни ин ду калима бояд дарк карда шавад, то дар истифодаи дурусти онҳо дар ҷумлаҳои худ муваффақ шавед. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations