Ду калимаи англисии "overtake" ва "surpass" ҳарду маънои "пеш гузаштан"-ро доранд, вале дар истифодаашон фарқияти асосӣ мавҷуд аст. "Overtake" одатан барои тасвири пеш гузаштан аз чизе ё касе дар ҷараёни ҳаракат истифода мешавад. "Surpass" бошад, барои нишон додани пеш гузаштан аз чизе ё касе дар сатҳи комёбӣ, миқдор ё сифат истифода мешавад. Яъне, "overtake" бештар ба ҳаракати ҷисмонӣ ва "surpass" ба дастовардҳои бештар марбут аст.
Биёед бо мисолҳо бештар фаҳмем:
Overtake:
Англисӣ: The bus overtook the car.
Тоҷикӣ: Автобус аз мошин пеш гузашт.
Англисӣ: He overtook her in the race.
Тоҷикӣ: Вай дар мусобиқа аз ӯ пеш гузашт.
Surpass:
Англисӣ: Her achievements surpassed all expectations.
Тоҷикӣ: Дастовардҳои ӯ аз ҳама интизорӣ болотар буданд.
Англисӣ: The company's profits surpassed last year's figures.
Тоҷикӣ: Фоидаи ширкат аз рақамҳои соли гузашта зиёдтар буд.
Англисӣ: His intelligence surpasses that of his peers.
Тоҷикӣ: Ақли ӯ аз ҳамсолони худ болотар аст.
Диққат диҳед, ки дар ҳарду ҳолат мо метавонем калимаи "пеш гузаштан" -ро истифода барем, лекин маънои дақиқи онҳо гуногун аст. "Overtake" - пеш гузаштан дар ҷараёни ҳаракат, "surpass" - пеш гузаштан дар сатҳи комёбӣ, миқдор ё сифат.
Happy learning!