Pain vs. Ache: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Дар забони англисӣ, калимаҳои "pain" ва "ache" ҳарду дардиро ифода мекунанд, аммо фарқияти маъноӣ ва истифодаи онҳо вуҷуд дорад. "Pain" одатан дардро нишон медиҳад, ки шадидтар ва тезтар аст ва метавонад сабаби мушаххас дошта бошад. "Ache", аз тарафи дигар, дарди сусттар ва дарозмуддатро ифода мекунад, ки одатан сабабаш номаълум аст ё ба осонӣ муайян карда намешавад.

Масалан:

  • "I have a sharp pain in my knee." (Ман дар зонуям дарди тез дорам.)
  • "My head aches." (Сарм дард мекунад.)

Дар ҷумлаи аввал, "pain" дарди тез ва ногаҳониро нишон медиҳад, ки эҳтимол сабаби мушаххас дорад, масалан, захм ё ҷароҳат. Дар ҷумлаи дуюм, "ache" дарди суст ва доимӣ – дарди сарро – ифода мекунад, ки сабабаш метавонад стресс, камхунии хоб ё дигар омилҳо бошад.

Дигар мисолҳо:

  • "He felt a sudden, stabbing pain in his chest." (Вай дар синааш дарди ногаҳонӣ ва тезро эҳсос кард.)
  • "I have a dull ache in my back." (Ман дар пуштам дарди суст дорам.)

Дар ин ҷумлаҳо низ, "pain" дарди тез ва ногаҳониро ифода мекунад, дар ҳоле ки "ache" дарди суст ва доимӣ дорад.

  • "The burn caused intense pain." (Сӯхтан дарди шадид ба вуҷуд овард.)
  • "She has a persistent toothache." (Вай дарди дандон дорад, ки давом мекунад.)

Ин мисолҳо фарқияти байни дарди тез ва ногаҳонӣ ("pain") ва дарди суст ва дарозмуддат ("ache") -ро нишон медиҳанд.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations