Reach vs. Arrive: Farq dar in du kalimai ingilisî

Kalimai "reach" va "arrive" har du ma'noyi rasidanro dorand, lekin dar istifoda farq dorand. Mo "reach" - ro behtar ast vaqtе istifoda kunam, ki mo ба як ҷои мушаххас ё як шахс мерасем. Masalan, mo метавонем бигӯем: "I reached the top of the mountain." (Ман ба қуллаи кӯҳ расидам) ё "I reached my goal." (Ман ба ҳадафи худ расидам). Дар ин мисолҳо, мо ба як нуқтаи мушаххас ё як ҳадаф мерасем.

Аммо, "arrive" - ро бештар вақте истифода мебарем, ки мо ба як ҷои калонтар, мисли шаҳр, кишвар ё бино мерасем. Масалан: "We arrived in Dushanbe yesterday." (Мо дирӯз ба Душанбе расидем). Ё: "The plane arrived on time." (Ҳавопаймо сари вақт расид).

Farqi дигаре ҳам ҳаст: баъзан мо метавонем "reach" - ро бо як феъл дигар истифода барем, ба монанди "reach an agreement" ( ба созиш расидан), дар ҳоле ки "arrive" - ро танҳо бо ҷойҳо истифода мебарем.

Биёед баъзе мисолҳои дигарро дида бароем:

  • "I reached the library at 3 pm." (Ман соати 3 ба китобхона расидам.)
  • "They arrived at the party late." (Онҳо дер ба ҷашни туй расиданд.)
  • "She reached her destination safely." (Вай бехатар ба макони таъйиншуда расид.)
  • "He arrived in London this morning." (Вай имрӯз саҳар ба Лондон расид.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations