Донишҷўёни азиз! Имрўз мо дар бораи ду калимаи англисї, ки маънои наздик доранд, яъне "relieve" ва "alleviate", сўҳбат мекунем. Гарчанде ки ҳарду калима маънои сабук кардан ё кам кардани дардро доранд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад.
Калимаи "relieve" одатан барои тасвири сабук кардани дарди шадид ё нишонаҳои нохуш истифода мешавад. Ин сабукӣ метавонад муваққатї бошад. Масалан:
*The medicine relieved my headache. (Дору дарди сарамро сабук кард.) *He was relieved to hear the good news. (Вай аз шунидани хабари хуш каме ором шуд.)
Калимаи "alleviate" бошад, барои тасвири кам кардани шадидати дард ё мушкилот истифода мешавад, аммо на барои нест кардани он. Ин камшавї метавонад дарозмуддат бошад.
*The new law will alleviate poverty in the country. (Қонуни нав камбизоатї дар кишварро кам мекунад.) *The doctor gave her some medicine to alleviate the pain. (Доктор ба ӯ доруе дод, то дардро кам кунад.)
Чунин тафовутҳои нозукро дарк кардан барои беҳтар фаҳмидани забони англисӣ муҳим аст. Барои хубтар фаҳмидан, тавсия медиҳем, ки ҷумлаҳои бештарро бо ин ду калима бихонед ва истифода баред.
Happy learning!