Дар забони англисӣ, калимаҳои "report" ва "account" аксар вақт ба якдигар монанданд ва ҳатто метавонанд ивазшаванда бошанд, аммо дар маънояшон фарқияти муҳим мавҷуд аст. "Report" одатан ба як гузориши расмӣ ё ғайрирасмӣ ишора мекунад, ки дар бораи як воқеа, тадқиқот ё ҳолат иттилоъ медиҳад. "Account" бошад, бештар ба як шарҳи муфассал ва мукаммал ё нақл аз як воқеа ё таҷриба ишора мекунад. "Account" метавонад дар бораи як ҳисоб, масалан ҳисоби бонкӣ ҳам истифода шавад.
Масалан:
"The police issued a report on the accident." (Полис дар бораи садама гузориш дод.) Ин ҷо "report" як гузориши расмӣ аст.
"He gave a detailed account of his journey." (Вай дар бораи сафараш тафсили муфассал дод.) Ин ҷо "account" як нақли муфассал ва мукаммал аст.
"She wrote a report about the company's performance." (Вай дар бораи фаъолияти ширкат гузориш навишт.) Гузориши расмӣ.
"I need to open a bank account." (Ман бояд ҳисоби бонкӣ кушоям.) Ин маънои ҳисобро дорад.
"The witness gave a brief account of what happened." (Шоҳид дар бораи он чӣ рӯй дод, тафсили мухтасар дод.) Нақли мухтасар.
Дигар мисолҳои истифодаи ин ду калимаро шумо метавонед дар луғатҳои англисӣ пайдо кунед. Муҳим аст, ки дар ҳар як контекст маънои дақиқи ин калимаҳоро дар назар гиред.
Happy learning!