Rescue vs Save: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Дар забони англисӣ, калимаҳои «rescue» ва «save» ҳарду маънои наҷот доданро доранд, аммо фарқияти ночизе байни онҳо вуҷуд дорад. «Rescue» маънои наҷот додани касе аз хатар ё ҳолати хатарнокро дорад. «Save» бошад, маънои наҷот додани касе ё чизеро аз ҳалокат ё талафро дорад.

Масалан, агар касе дар об ғарқ шавад, шумо метавонед ӯро «rescue» кунед. «I rescued the child from the river.» (Ман кӯдакро аз дарё наҷот додам.)

Агар шумо пули худро аз сарф кардан ҷилавгирӣ кунед, шумо онро «save» мекунед. «I saved all my money for a new phone.» (Ман ҳама пуламро барои телефони нав захира кардам.)

«Rescue» одатан дар вазъиятҳои фавқулодда истифода мешавад, дар ҳоле ки «save» метавонад дар вазъиятҳои гуногун истифода шавад.

Баъзе мисолҳои дигар:

  • The firefighters rescued the family from the burning house. (Оташнишонҳо оиларо аз хонаи сӯхта наҷот доданд.)

  • She saved the dog from being hit by the car. (Ӯ сагро аз зери зарбаи мошин наҷот дод.)

  • The doctor saved the patient's life. (Духтур ҷони беморро наҷот дод.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations