Risk vs. Danger: Донистани фарқи байни ин ду калимаи англисӣ

Хело муҳим аст, ки фарқи байни калимаҳои англисии "risk" ва "danger" -ро фаҳмед. Гарчанде ки ҳарду калима хатарро ифода мекунанд, аммо маънои онҳо каме фарқ дорад.

"Risk" одатан ба эҳтимолияти ба вуқӯъ пайвастани чизеи бад ё номатлуб ишора мекунад. Ин як имконияти хатарнок аст, ки метавонад бо натиҷаҳои мусбат ё манфӣ анҷом ёбад. Масалан:

The risk of getting a bad grade is high if you don't study. (Хатари гирифтани баҳои бад баланд аст, агар шумо таҳсил накунед.) He took a risk by investing all his money in the stock market. (Ӯ бо сармоягузорӣ кардани ҳамаи пулааш ба бозори фондови саҳомӣ хатар кард.)

"Danger", аз тарафи дигар, ба як вазъияти хатарнок ва ё шахс ё чизе ки метавонад зарар расонад, ишора мекунад. Ин як хатари воқеӣ ва фаврӣ мебошад. Масалан:

There is a danger of fire if you leave the stove unattended. (Хатари сӯхтор вуҷуд дорад, агар шумо оташдонро беназорат гузоред.) The broken glass is a danger to children. (Шишаи шикаста барои кӯдакон хатарнок аст.)

Пас, "risk" як эҳтимолияти хатарнок аст, ки метавонад рӯй диҳад ё надиҳад, дар ҳоле ки "danger" як вазъияти хатарнок ва воқеист, ки метавонад ба одам ё чизе зарар расонад. Фарқи асосии байни ин ду калима ин аст, ки "risk" одатан бо истилоҳи 'chance' ва имконият алоқаманд аст, дар ҳоле ки "danger" бо хатари воқеӣ ва фаврӣ алоқаманд аст. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations