Scatter vs. Disperse: Ду калимаи англисӣ бо маънои наздик

Дар забони англисӣ, калимаҳои "scatter" ва "disperse" ҳарду маънои паҳн кардан, пароканда карданро доранд, аммо фарқиятҳои нозуке байни онҳо мавҷуданд. "Scatter" бештар ба паҳн кардани чизҳои хурд ва ба таври тасодуфӣ ишора мекунад, дар ҳоле ки "disperse" ба паҳн кардани чизҳои калонтар ё гурӯҳҳои одамон ё ашё ба таври васеътар ва мунтазамтар дахл дорад. Яъне, "scatter" бештар тасодуфист ва "disperse" бештар мунтазам ва бо мақсади муайян.

Масалан, "The children scattered across the playground" маънои онро дорад, ки кӯдакон дар майдони бозӣ ба таври тасодуфӣ паҳн шуданд. Инро ба забони тоҷикӣ чунин тарҷума кардан мумкин аст: "Кӯдакон дар майдони бозӣ пароканда шуданд." Дар ҳоле ки "The police dispersed the crowd" нишон медиҳад, ки полис оммаи одамонро ба таври мунтазам ва бо мақсади муайян (масалан, барои пешгирии издиҳом) пароканда карданд. Инро ба тоҷикӣ чунин тарҷума мекунем: "Полис оммаро пароканда кард."

Дигар мисол: "She scattered flower petals on the table" (Вай барги гулҳоро дар рӯи миз паҳн кард) нишон медиҳад, ки баргҳо ба таври тасодуфӣ паҳн шудаанд. Дар ҳоле ки "The wind dispersed the clouds" (Шамол абрҳоро пароканда кард) нишон медиҳад, ки абрҳо ба таври васеътар паҳн шудаанд.

Боз як мисол: "He scattered seeds in the garden" (Ӯ тухмиҳоро дар боғ паҳн кард) – тухмиҳо ба таври номунтазам паҳн шудаанд. "The protesters dispersed after the rally" (Эътирозгарон пас аз митинг пароканда шуданд) – одамон бо мақсади хотима додани митинг аз ҳам ҷудо шуданд.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations