Sharp vs. Pointed: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Дар забони англисӣ, калимаҳои "sharp" ва "pointed" ҳарду ба маънои "нуктадор" ё "тез" меоянд, аммо фарқияти маъноии нозуке байни онҳо вуҷуд дорад. "Sharp" ба маънои тез будан дар канор ё сатҳи чизе аст, ки метавонад бурида ё захм кунад. "Pointed", бошад, ба маънои доштани нуқтаи тез ва барҷаста аст. "Sharp" бештар ба қобилияти буридан ва захм задан таъкид мекунад, дар ҳоле ки "pointed" ба шакли чизе таъкид мекунад.

Масалан:

  • "He has a sharp knife." (Вай корди тез дорад.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки корд тез аст ва метавонад чизеро бурад.

  • "The pencil has a pointed tip." (Қалам нуқтаи тез дорад.) Ин ҷумла шакли қаламро тавсиф мекунад – ки он нуқтаи тез дорад. Маънои буридани чизеро надорад.

Дигар мисолҳо:

  • "Be careful, that blade is very sharp!" (Эҳтиёт бош, он пилла хеле тез аст!)

  • "The mountain peak is pointed." (Қуллаи кӯҳ нуктадор аст.)

  • "She wore a sharp dress." (Вай либоси хеле зебо ва ба назар тез пӯшида буд.) Дар ин ҷо "sharp" маънои "зебо", "назарраси" ё "дуруст" медорад.

  • "The dog has a pointed nose." (Саг бинии нуктадор дорад.)

Ин фарқиятҳо метавонанд дар аввал нозук ба назар расанд, аммо бо истифодаи бештар шумо метавонед онҳоро беҳтар дарк кунед.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations