Shock vs. Surprise: Ду фарқи калимаҳои англисӣ

"Shock" ва "surprise" ду калимаи англисӣ мебошанд, ки маънои "ҳайрат" ё "тааҷҷуб"-ро доранд, аммо фарқияти назаррас байни онҳо вуҷуд дорад. "Surprise" одатан ҳисси ногаҳонӣ ва ғайричашмдошт буданро ифода мекунад, ки метавонад хуш ё нохуш бошад. "Shock", аз тарафи дигар, маънои ҳайрати сахт ва ногаҳониро дорад, ки одатан бо тарс, ташвиш ё ҳатто ларзиш ҳамроҳ мешавад. Яъне, "shock" ҳисси пурқувваттар ва манфӣ аз "surprise" аст.

Биёед бо мисолҳо фарқиятро равшантар кунем:

Surprise:

  • English: I got a surprise visit from my aunt.

  • Tajik: Холаам маро ногаҳонӣ дидан кард.

  • English: The party was a wonderful surprise.

  • Tajik: Ҳизб як ҳайрати аҷибе буд.

Shock:

  • English: The news of the accident was a terrible shock.

  • Tajik: Хабари садама як зарбаи даҳшатнок буд.

  • English: I was shocked to see him there.

  • Tajik: Ман аз дидани ӯ дар он ҷо ҳайратзада шудам. (дар ин ҷо, "ҳайратзада шудам" маънои "шок шудам"-ро медиҳад).

  • English: She was in shock after the car crash.

  • Tajik: Вай баъд аз садамаи мошин дар ҳолати шок буд.

Дигар мисолҳоро шумо метавонед дар луғатҳои англисӣ пайдо кунед. Кӯшиш кунед, ки дар ҷумлаҳои худ ин калимаҳоро истифода баред, то фарқияти онхоро беҳтар дарк кунед.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations