Ду калимаи англисӣ, spirit ва soul, аксар вақт якдигарро иваз мекунанд, аммо маънояшон каме фарқ мекунад. Soul одатан ба ҷони бемаранд, қисми маънавӣ ва ғайримоддии шахсият ишора мекунад, дар ҳоле ки spirit бештар ба қувваи дохилӣ, табиат ва характери шахс марбут аст. Spirit метавонад инчунин маънои рӯҳия ва шӯру ҳавасро низ дошта бошад.
Масалан, "He has a strong spirit" (Вай рӯҳии қавӣ дорад) маънои онро дорад, ки вай устувор аст ва бо мушкилот саривақт мубориза мебарад. Ин ҷо "spirit" ба табиати устувори вай ишора мекунад. Аммо, "She found peace with her soul" (Вай бо ҷони худ сулҳ пайдо кард) маънои онро дорад, ки вай ба оромӣ ва мувофиқати ботинии худ расидааст. Ин ҷо "soul" ба ҷони бемаранд ва ҳолати ботинии вай ишора мекунад.
Дигар мисол: "The spirit of Christmas is about giving" (Рӯҳи Мавлуди Исо дар хайрхоҳӣ аст). Ин ҷо "spirit" ба маънои рӯҳия ва фазои ид истифода мешавад. Дар ҳоле ки, "My soul aches for my homeland" (Ҷонам барои ватанам дард мекунад) маънои онро дорад, ки шахс бо тамоми вуҷуди худ ба ватанаш мечаспад. Ин ҷо "soul" ба ҷони вай ва эҳсосоти амиқи вай ишора мекунад.
Happy learning!