Дар забони англисӣ, калимаҳои "strength" ва "power" ҳарду ба маънои қувват ва тавоноӣ мебошанд, аммо фарқияти асосӣ байни онҳо мавҷуд аст. "Strength" одатан ба қуввати ҷисмонӣ ё қуввати характери инсон ишора мекунад, дар ҳоле ки "power" ба қобилияти назорат кардан, таъсир расонидан ё идора кардан ишора мекунад. "Strength" бештар ба мафҳуми дохилӣ ва шахсӣ алоқаманд аст, дар ҳоле ки "power" метавонад аз манбаъҳои беруна низ сарчашма гирад.
Масалан:
He has the strength to lift that heavy box. (Вай қуввати баровардани он қуттии вазнинро дорад.) Ин ҷумла ба қуввати ҷисмонии шахс ишора мекунад.
She showed great strength of character during difficult times. (Вай дар давраи мушкилот қуввати характери бузургро нишон дод.) Ин ҷумла ба қуввати рӯҳии шахс ишора мекунад.
The president has the power to veto bills. (Президент қудрати вето кардани лоиҳаҳоро дорад.) Ин ҷумла ба қудрати сиёсӣ ва таъсиррасонӣ ишора мекунад.
The company has the power to influence market trends. (Ширкат қудрати таъсир расонидан ба равандҳои бозорро дорад.) Ин ҷумла ба қудрати иқтисодӣ ва идоракунӣ ишора мекунад.
The waterfall has immense power. (Обшорон қудрати беандоза дорад.) Ин ҷумла ба қудрати табиӣ ишора мекунад.
Барои фаҳмиши беҳтари фарқияти байни ин ду калима, кӯшиш кунед, ки онҳоро дар ҷумлаҳои гуногун истифода баред ва маънои онҳоро дар контекст муайян кунед.
Happy learning!