Дар забони англисӣ, калимаҳои "symbol" ва "sign" маъноҳои наздик доранд, аммо фарқияти муҳим байни онҳо вуҷуд дорад. "Symbol" одатан як чизест, ки чизеи дигарро ифода мекунад, аксар вақт як идея, тасаввур ё эҳсос. Ин ифода метавонад абстрактӣ бошад. "Sign", аз тарафи дигар, нишонаи равшан ва амалист, ки чизеро ба таври физикӣ ё бевосита нишон медиҳад. Он одатан як огоҳӣ ё дастурест.
Биёед бо мисолҳо фарқияти байни ин ду калимаро равшантар кунем:
Мисол 1:
Англисӣ: The dove is a symbol of peace. Тоҷикӣ: Кабутар рамзи сулҳ аст.
Дар ин ҷо, "dove" (кабутар) як рамз аст, ки идеяи сулҳро ифода мекунад. Ин як иртиботи абстрактӣ аст.
Мисол 2:
Англисӣ: A stop sign means you must stop your car. Тоҷикӣ: Нишонаи боздошт маънои онро дорад, ки шумо бояд мошинатонро боздоред.
Дар ин ҷо, "stop sign" (нишонаи боздошт) як нишонаи физикӣ ва амалӣ аст, ки дастури равшан медиҳад.
Мисол 3:
Англисӣ: The cross is a religious symbol. Тоҷикӣ: Салиб рамзи динӣ аст.
Ин ҷо низ "cross" (салиб) як рамзи абстрактӣ аст, ки як дин ё эътиқодро ифода мекунад.
Мисол 4:
Англисӣ: The smoke was a sign of a fire. Тоҷикӣ: Дуд нишонаи оташ буд.
Дар ин ҷо, "smoke" (дуд) як нишонаи амалӣ ва бевоситаи оташ аст.
Хулоса, "symbol" маънои рамзӣ ва абстрактӣ дорад, дар ҳоле ки "sign" маънои нишонаи амалӣ ва бевоситаро дорад.
Happy learning!