Talk vs. Converse: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Ду калимаи англисӣ, "talk" ва "converse", ҳарду маънои гап заданро доранд, вале фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад. "Talk" калимаи умумӣ аст ва ба ҳар гуна муоширати шифоҳӣ, аз суҳбати оддӣ то баҳси ҷиддӣ, ишора мекунад. "Converse", аз тарафи дигар, ба муоширати бештар расмӣ ва мантиқӣ, ки дар он ҳарду тараф фикру афкорро мубодила мекунанд, ишора мекунад. Ба таври оддӣ, "talk" бештар ғайрирасмӣ ва "converse" бештар расмӣ аст.

Масалан:

  • "They talked for hours about their childhood." (Онҳо соатҳо дар бораи кӯдакӣ гап заданд.) Ин ҷумла истифодаи "talk"-ро нишон медиҳад, зеро суҳбат бештар ғайрирасмӣ ва озод буд.

  • "The two diplomats conversed about the treaty." (Ду дипломат дар бораи шартнома суҳбат карданд.) Дар ин ҷумла, "converse" истифода шудааст, зеро суҳбат байни дипломатҳо расмӣ ва мақсаднок буд.

Дигар мисол:

  • "I talked to my friend on the phone." (Ман бо дӯстам тавассути телефон гап задам.) - Суҳбати оддӣ ва ғайрирасмӣ.

  • "We conversed eloquently on the subject of philosophy." (Мо бо тарзи баёнӣ зебо дар бораи фалсафа суҳбат кардем.) - Суҳбати расмӣ ва бо мавзӯи мушаххас.

Фарқияти дигар дар он аст, ки "converse" аксар вақт бо маънои мубодилаи афкор ва арзишҳо истифода мешавад. "Talk" метавонад танҳо мубодилаи маълумот бошад.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations