Tear vs. Rip: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Ду калимаи англисӣ, "tear" ва "rip", ҳарду маънои "кашидан" ё "шикастан"-ро доранд, аммо байни онҳо фарқияти асосӣ вуҷуд дорад. "Tear" одатан барои тавсифи кашидани чизе бо қувваи камтар ва бо тадриҷ истифода мешавад, дар ҳоле ки "rip" барои тавсифи кашидани чизе бо қувваи зиёд ва бо суръати баланд истифода мешавад. "Tear" метавонад ба таври оҳиста ва бо мушкилӣ рӯй диҳад, дар ҳоле ки "rip" як ҳаракати зуд ва пурқувват аст.

Масалан:

  • I tore my pants on a nail. (Ман шими худро ба мих кашидам.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки кашидан бо тадриҷ ва бо сабаби як монеаи хурд рӯй додааст.
  • The strong wind ripped the roof off the house. (Боди сахт бомро аз хона канд.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки кашидан бо қувваи зиёд ва ба таври ногаҳонӣ рӯй додааст.

Дигар мисол:

  • She accidentally tore the page. (Ӯ тасодуфан саҳифаро кашид.)
  • The dog ripped the cushion. (Саг болишткро канд.)

Ҳамчунин, "tear" метавонад барои тавсифи кашидани чизи нарм ва нозук, ба монанди коғаз ё матоъ истифода шавад, дар ҳоле ки "rip" бештар барои тавсифи кашидани чизи сахт ва мустаҳкам, ба монанди либос ё чӯб истифода мешавад, гарчанде ки ин қоида ҳамеша риоя намешавад.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations