Thank vs. Appreciate: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Дар забони англисӣ, калимаҳои "thank" ва "appreciate" ҳарду барои ифодаи миннатдорӣ истифода мешаванд, аммо фарқияти маъноии онҳо мавҷуд аст. "Thank" бештар барои ифодаи миннатдорӣ барои як амали хурду оддӣ истифода мешавад, дар ҳоле ки "appreciate" барои ифодаи миннатдорӣ барои як амали бузургтар, муҳимтар ва ё кӯмаки бештар истифода мешавад. "Appreciate" инчунин маънои фаҳмидан ва арзиш доданро дорад.

Масалан:

  • Thank you for the coffee. (Ташаккур барои кофе.) Ин ҷумла барои ифодаи миннатдорӣ барои як ишорати хурд истифода мешавад.

  • I appreciate your help with the project. (Ман барои кӯмаки шумо дар лоиҳа миннатдорам.) Ин ҷумла барои ифодаи миннатдорӣ барои кӯмаки бузургтар ва муҳимтар истифода мешавад. Он нишон медиҳад, ки шумо арзиши кӯмакро дарк мекунед.

Дигар мисол:

  • Thank you for holding the door. (Ташаккур барои нигоҳ доштани дар.) Амали оддӣ.

  • I appreciate your understanding. (Ман барои фаҳмиши шумо миннатдорам.) Ин ифодаи чуқуртари миннатдорӣ аст.

Дигар фарқият дар он аст, ки "thank" одатан бо як феъли ёрӣ истифода мешавад ("I thank you"), дар ҳоле ки "appreciate" одатан бе феъли ёрӣ истифода мешавад ("I appreciate your help"). Аммо, ҳарду калима метавонанд дар ҷумлаҳои гуногун ба таври дигар истифода шаванд.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations