Timid vs. Cowardly: Farqi miёni du kalimai ingilisī

Дар забони англисӣ, калимаҳои «timid» ва «cowardly» ҳарду ба маънои тарсу ҳарос мебошанд, вале фарқияти маъноии байни онҳо мавҷуд аст. «Timid» одатан барои тавсифи шахсе истифода мешавад, ки дар ҳолатҳои нав ё бо одамони нав каме шармгин ва худдор аст. Ин тарс як тарси сабук аст ва одатан бо амалҳои мушаххаси ҷасурӣ алоқаманд нест. «Cowardly», аз тарафи дигар, барои тавсифи шахсе истифода мешавад, ки дар ҳолатҳои хатарнок ё душвор аз амал даст мекашад ва аз масъулият гурез мекунад. Ин як навъ тарси шадид аст, ки бо рафтори номардона ва гурезандагӣ алоқаманд аст.

Масалан:

  • He is too timid to ask her for a dance. (Вай аз он хеле шармгин аст, ки аз ӯ рақс пурсад.)
  • She was cowardly and ran away from the fight. (Вай номард буд ва аз ҷанг гурехт.)

Ба ибораи дигар, «timid» ба тарси сабук ва шармгинӣ далолат мекунад, дар ҳоле ки «cowardly» ба тарси шадид ва номардонӣ ишора мекунад. Фарқи байни онҳо дар сатҳи тарс ва рафтори шахс нишон дода мешавад. Аз ин рӯ, интихоби калимаи дуруст вобаста ба контекст ва дараҷаи тарс муҳим аст.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations