Trend vs. Tendency: Фарқи байни ду калимаи англисӣ

Калимаҳои англисии "trend" ва "tendency" ҳарду маънои "майл", "равон" ва ё "гароиш"-ро доранд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад. "Trend" одатан ба як тағйироти мушаххас ва ченшаванда дар давраи муайян ишора мекунад, дар ҳоле ки "tendency" ба як майли умумӣ ва эҳтимолӣ далолат мекунад, ки метавонад ченшаванда набошад. "Trend" аксар вақт бо маълумот ва омор алоқаманд аст, дар ҳоле ки "tendency" бештар ба рафтор ва хислат марбут аст.

Биёед бо мисолҳо фарқияти байни ин ду калимаро равшантар кунем:

Trend:

  • English: The current trend is towards healthier eating habits.
  • Tajik: Раванди ҷорӣ ба сӯи одатҳои солимтари хӯрокхӯрӣ аст. (Ravandi cori ba sui odatho solinmtari khurokhurī ast.)

Ин ҷумла нишон медиҳад, ки тағйироти мушаххас дар рафтори одамон (ба сӯи хӯрокхӯрии солим) вуҷуд дорад, ки метавон онро чен кард (масалан, бо омори фурӯши маҳсулоти солим).

Tendency:

  • English: He has a tendency to be late for appointments.
  • Tajik: Вай майли ба дер омадан ба вохӯриҳо дорад. (Vai mayli ba der omadan ba vokhuriho dorad.)

Ин ҷумла ба як хислати шахсӣ ишора мекунад, ки он ченшаванда нест. Ин як майли умумӣ аст, ки метавонад дар ҳама ҳолатҳо рух диҳад, на як тағйироти мушаххас дар як муддати муайян.

Дигар мисол:

Trend: There is a growing trend of using social media for marketing. (Раванди афзояндаи истифодаи шабакаҳои иҷтимоӣ барои маркетинг вуҷуд дорад.)

Tendency: She has a tendency to worry too much. (Вай майли аз ҳад зиёд нигарон шудан дорад.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations