Дар забони англисӣ, калимаҳои "urgent" ва "pressing" ҳарду маънои фаврӣ ва муҳим буданро доранд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо вуҷуд дорад. "Urgent" бештар ба чизҳое дахл дорад, ки ба таври фаврӣ ба таваҷҷуҳ ва амал ниёз доранд, дар ҳоле ки "pressing" бештар ба чизҳое дахл дорад, ки барои ҳалли зуд муҳиманд, аммо ҳатман ба таври фаврӣ на. Яъне, "urgent" бештар ба вақт марбут аст, дар ҳоле ки "pressing" бештар ба аҳамият ва зарурият.
Масалан:
"I have an urgent meeting." (Ман вохӯрии фаврӣ дорам.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки вохӯрӣ дар ҳамин лаҳза ё хеле зуд бояд баргузор шавад.
"I have a pressing deadline." (Ман мӯҳлати фаврӣ дорам.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки мӯҳлат наздик аст ва бояд зуд кор анҷом дода шавад, аммо ҳатман дар ҳамин лаҳза на.
Мисоли дигар:
"This is an urgent matter; we need to act now!" (Ин масъалаи фаврӣ аст; мо бояд ҳозир амал кунем!) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки таъхир паёмадҳои манфӣ дорад.
"There are pressing issues facing our community." (Мушкилоти фавриии дар пеши ҷомеаи мо мавҷуд аст.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки ин мушкилот муҳиманд ва барои ҳалли онҳо чораҳои фаврӣ лозиманд, аммо ҳатман дар ҳамин лаҳза на.
Ҳангоми истифодаи ин ду калима, ба фарқияти нозуки онҳо диққат диҳед. Ин ба шумо дар интихоби калимаи дуруст кӯмак мекунад.
Happy learning!