Ҳарду калимаи англисӣ "waste" ва "squander" маънои "исроф кардан"-ро доранд, аммо фарқи нозуке байни онҳо мавҷуд аст. "Waste" барои тавсифи исрофи чизе, ки арзиши моддӣ ё амалӣ дорад, истифода мешавад, дар ҳоле ки "squander" барои тавсифи исрофи чизе, ки арзиши молиявӣ ё имконият дорад, бештар истифода мешавад. "Squander" одатан як рафтори бемасъулиятро нишон медиҳад.
Масалан:
He wasted his money on useless gadgets. (Ӯ пули худро барои гаҷетҳои бефоида исроф кард.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки ӯ пулашро барои чизе сарф кардааст, ки арзиши воқеӣ надорад.
She squandered her inheritance on gambling. (Вай меросро барои қиморбозӣ исроф кард.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки ӯ имконияти бузургеро барои чизи бемаънӣ аз даст додааст.
Дигар мисол:
Don't waste your time on unimportant things. (Вақтатонро барои корҳои беаҳамият исроф накунед.) Ин ҷумла дар бораи вақт сухан меронад, ки чизест, ки мо наметавонем баргардонем.
He squandered his opportunity to study abroad. (Вай имконияти таҳсили худро дар хориҷа исроф кард.) Ин ҷумла нишон медиҳад, ки ӯ имконияти хубро аз даст додааст.
Чун мебинед, ҳарду калима маънои наздик доранд, аммо "squander" бештар барои тавсифи исрофи чизҳои арзишманди молиявӣ ва имкониятҳо истифода мешавад, ки ин рафторро ҳамчун бемасъулият нишон медиҳад.
Happy learning!