Дар ин мақола мо ба фарқи байни ду калимаи англисӣ, "wild" ва "untamed", диққат медиҳем. Гарчанде ки ин ду калима маънои наздик доранд ва аксар вақт ба ҷои ҳамдигар истифода мешаванд, аммо фарқиёти нозуки байни онҳо вуҷуд дорад. "Wild" ба маънои табиӣ, бекарона, бепарвариш ва номунтазам аст, дар ҳоле ки "untamed" ба маънои дастнорас, итоатнакарда ва номутобиқ ба идоракунӣ мебошад. "Wild" метавонад ба ҳайвонот, растанӣ ва ҳатто ҷойҳо дахл дошта бошад, дар ҳоле ки "untamed" бештар ба чизҳое истифода мешавад, ки қаблан муайян карда шудаанд ва баъд аз он аз идора берун шудаанд.
Масалан, "a wild animal" (ҳайвони ваҳшӣ) ба ҳайвоне ишора мекунад, ки дар табиат зиндагӣ мекунад ва аз тарафи одамон парвариш нашудааст. "An untamed horse" (аспи номутобиқ) ба аспе ишора мекунад, ки барои савор шудан омӯхта нашудааст ва ба осонӣ идора кардан мумкин нест.
Дигар мисол: "The wild landscape was breathtaking" (манзараи ваҳшӣ нафасро мегирифт). Ин ҷумла ба манзарае ишора мекунад, ки табиӣ ва номунтазам аст. "The untamed spirit of the young girl was evident" (рӯҳи номутобиқи духтари ҷавон равшан буд). Ин ҷумла ба шахсияти номутобиқ ва дастнораси духтари ҷавон ишора мекунад.
Барои дарки беҳтари ин фарқиятҳо, шумо метавонед мисолҳои дигарро дар луғатҳо ва китобҳои дарсии англисӣ пайдо кунед. Истифодаи дурусти ин калимаҳо барои беҳтар кардани забони англисии шумо муҳим аст.
Happy learning!