Wonder vs. Marvel: Ду фарқи калимаҳои англисӣ

Дар забони англисӣ, калимаҳои "wonder" ва "marvel" ҳарду барои ифодаи ҳайрат ва тааҷҷуб истифода мешаванд, аммо фарқияти нозуке байни онҳо мавҷуд аст. "Wonder" одатан барои ифодаи ҳайрати нозуктар ва тааҷҷуби камтар шадид истифода мешавад, дар ҳоле ки "marvel" барои ифодаи ҳайрати бештар шадид ва тааҷҷуби амиқ истифода мешавад. "Wonder" метавонад ба маънои "тааҷҷуб кардан" ё "тафаккур кардан" низ бошад, дар ҳоле ки "marvel" бештар ба чизе мутааллиқ аст, ки барои мо бениҳоят аҷиб ва ғайриоддӣ аст.

Биёед баъзе мисолҳоро дида бароем:

  • "I wonder what she's doing." (Ман тааҷҷуб мекунам, ки ӯ чӣ кор мекунад.)
  • "The children marvelled at the magician's tricks." (Кӯдакон аз ҳилаҳои ҷодугар ҳайрат карданд.)

Дар мисоли аввал, "wonder" ба маънои тааҷҷуб кардан дар бораи як чизи муайян истифода мешавад, дар ҳоле ки дар мисоли дуюм, "marvel" барои ифодаи ҳайрати амиқ аз як чизе, ки бениҳоят аҷиб ва ғайриоддӣ аст, истифода мешавад.

Дигар мисол:

  • "It's a wonder she survived the accident." (Ин тааҷҷуб аст, ки ӯ аз садама наҷот ёфт.) Ин ҷо "wonder" ба маънои "чизи аҷиб ва ғайриоддӣ" истифода мешавад.
  • "The Grand Canyon is a marvel of nature." (Дарёи бузурги Гранд Каньон мӯъҷизаи табиат аст.) Ин ҷо "marvel" ба маънои "чизи бениҳоят аҷиб ва ғайриоддӣ" истифода мешавад.

Хулоса, ҳарду калима барои ифодаи ҳайрат истифода мешаванд, аммо "marvel" бештар барои чизҳои бениҳоят аҷиб ва ғайриоддӣ истифода мешавад, дар ҳоле ки "wonder" метавонад барои тааҷҷуби нозуктар ва тафаккур кардан низ истифода шавад.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations