Дар забони англисӣ, калимаҳои "wound" ва "injury" ҳарду ба маънои захм ё осеб мерасанд, вале фарқиятҳои нозуке байни онҳо вуҷуд дорад. "Wound" одатан ба захми кушодае ишора мекунад, ки бо хунравӣ ё шикастани пӯст алоқаманд аст. "Injury" мафҳуми васеътар дошта, метавонад ба ҳар гуна осеби бадан, аз ҷумла захмҳои кушода ва баста, шикастагӣ, кашиш ва дигар осебҳо ишора кунад. Яъне, ҳамаи "wound" -ҳо "injury" ҳастанд, аммо ҳамаи "injury" -ҳо "wound" нестанд.
Биёед бо мисолҳои мушаххас фарқро равшантар кунем:
"He suffered a deep wound in his arm." (Вай дар дасташ захми чуқур бардошт.) Ин ҷумла ба захми кушода ишора мекунад.
"She received a serious injury in the accident." (Вай дар садама осеби ҷиддӣ дид.) Ин ҷумла метавонад ба ҳар гуна осеби ҷиддӣ, аз ҷумла захми кушода, шикастагӣ ва ё дигар осебҳо ишора кунад.
"The soldier received a gunshot wound." (Сарбоз захми тирхӯрда гирифт.) Ин ҷумла ба захми кушодае, ки бо тир ба вуҷуд омадааст, ишора мекунад.
"The athlete sustained a knee injury during the game." (Варзишгар ҳангоми бозӣ ба зону осеб расонд.) Ин ҷумла ба осеби зону, ки метавонад захми кушода ё шикастагӣ бошад ё набошад, ишора мекунад.
Ин фарқиятҳои нозук ба шумо дар фаҳмидани маънои дурусти ҷумлаҳои англисӣ кӯмак мерасонанд. Бо омӯзиши мисолҳои бештар шумо метавонед истифодаи дурусти ин ду калимаро дар суханронӣ ва навиштани худ беҳтар кунед.
Happy learning!