Absorb vs. Soak: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน!

คำว่า "absorb" และ "soak" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายคล้ายๆ กัน คือ การดูดซับ แต่ก็มีความแตกต่างกันอยู่พอสมควร โดยหลักๆ แล้ว "absorb" เน้นการดูดซับเข้าไปอย่างค่อยเป็นค่อยไป และมักจะหมายถึงการดูดซับของเหลว ก๊าซ หรือแม้แต่ความรู้ ในขณะที่ "soak" เน้นการแช่หรือจุ่มลงไปในของเหลวเป็นเวลานาน จนของเหลวนั้นซึมเข้าไปอย่างเต็มที่ ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

ตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า "absorb":

  • The sponge absorbed the spilled milk. (ฟองน้ำดูดซับนมที่หก) ประโยคนี้เน้นกระบวนการดูดซับอย่างรวดเร็วของฟองน้ำ
  • The plant absorbs water through its roots. (ต้นไม้ดูดซับน้ำผ่านราก) ในที่นี้ การดูดซับน้ำเป็นกระบวนการที่ต่อเนื่อง
  • He tried to absorb as much information as possible before the exam. (เขาพยายามดูดซับข้อมูลให้ได้มากที่สุดก่อนสอบ) ที่นี่ "absorb" หมายถึงการเรียนรู้และเข้าใจข้อมูล

ตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า "soak":

  • I soaked the beans overnight. (ฉันแช่ถั่วไว้ทั้งคืน) เน้นการแช่ถั่วในน้ำเป็นเวลานาน
  • Soak the cloth in the detergent for at least 30 minutes. (แช่ผ้าในน้ำยาซักผ้าอย่างน้อย 30 นาที) เน้นการแช่ผ้าเพื่อให้สารซักฟอกซึมเข้าไป
  • My shoes were soaked after walking in the rain. (รองเท้าของฉันเปียกโชกหลังจากเดินฝน) เน้นสภาพที่เปียกโชกอย่างเต็มที่

ดังนั้น เราจึงควรเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์ ถ้าเป็นการดูดซับที่ค่อยเป็นค่อยไป ใช้ "absorb" แต่ถ้าเป็นการแช่หรือจุ่มลงไปนานๆ จนเปียกโชก ใช้ "soak" ค่ะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations