Accept vs. Receive: ใช้คำไหนเมื่อไหร่ดีนะ?

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษมักจะสับสนระหว่างคำว่า "accept" และ "receive" เพราะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกันมาก แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างที่สำคัญนะ "Receive" หมายถึงการได้รับอะไรบางอย่างเข้ามา อาจจะโดยตั้งใจหรือไม่ก็ได้ ส่วน "accept" หมายถึงการยอมรับหรือตกลงที่จะรับสิ่งนั้น นั่นคือ "receive" เน้นการได้มา ส่วน "accept" เน้นการยอมรับ

ลองดูตัวอย่างประโยคกันนะ

  • I received a gift from my friend. (ฉันได้รับของขวัญจากเพื่อน)
  • I received many emails today. (ฉันได้รับอีเมลหลายฉบับวันนี้)

ในสองประโยคนี้ เราเน้นแค่การได้รับของขวัญและอีเมลเข้ามา ยังไม่รู้ว่าเราจะยอมรับหรือไม่

  • I accepted the gift from my friend. (ฉันยอมรับของขวัญจากเพื่อน)
  • I accepted his apology. (ฉันยอมรับคำขอโทษของเขา)

ในสองประโยคนี้ เราเน้นการยอมรับของขวัญและคำขอโทษ แสดงว่าเราตกลงที่จะรับสิ่งเหล่านั้น

ลองสังเกตดูว่า เราสามารถ "receive" อะไรก็ได้ แต่เราอาจจะไม่ "accept" ทุกอย่างที่ได้รับเสมอไป เช่น เราอาจจะได้รับข่าวร้าย แต่เราอาจจะไม่ยอมรับมัน

  • I received bad news, but I refused to accept it. (ฉันได้รับข่าวร้าย แต่ฉันปฏิเสธที่จะยอมรับมัน)
  • ฉันได้รับคำเชิญ แต่ฉันไม่ได้ยอมรับ (I received an invitation, but I didn’t accept it.)

หวังว่าตัวอย่างเหล่านี้จะช่วยให้เข้าใจความแตกต่างระหว่าง accept และ receive มากขึ้นนะ Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations