Accident vs. Mishap: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน!

คำว่า "accident" และ "mishap" ในภาษาอังกฤษนั้นมีความหมายคล้ายกัน คือเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดและไม่ตั้งใจให้เกิดขึ้น แต่ความรุนแรงและความเป็นทางการของคำทั้งสองนั้นแตกต่างกัน โดยทั่วไปแล้ว "accident" มักหมายถึงเหตุการณ์ที่ร้ายแรงกว่า อาจทำให้เกิดความเสียหายหรือบาดเจ็บได้ ในขณะที่ "mishap" มักหมายถึงเหตุการณ์เล็กน้อยที่ไม่ร้ายแรงนัก เป็นแค่ความผิดพลาดเล็กๆน้อยๆ

ตัวอย่างเช่น ประโยค "I had a car accident last week." (ฉันประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว) หมายถึงอุบัติเหตุที่อาจร้ายแรง อาจมีการชน บาดเจ็บ หรือความเสียหายต่อทรัพย์สิน แต่ถ้าใช้ประโยค "I had a mishap in the kitchen and broke a plate." (ฉันมีเรื่องไม่คาดฝันในครัวและทำจานแตก) จะหมายถึงเหตุการณ์เล็กๆน้อยๆ ไม่มีอะไรร้ายแรง แค่ทำจานแตกเท่านั้น

อีกตัวอย่างหนึ่ง "There was a serious accident on the highway." (มีอุบัติเหตุร้ายแรงบนทางหลวง) แสดงถึงอุบัติเหตุที่รุนแรง อาจมีผู้บาดเจ็บสาหัสหรือเสียชีวิต ต่างจาก "It was just a minor mishap; nothing to worry about." (มันเป็นแค่เรื่องเล็กน้อย ไม่มีอะไรต้องกังวล) ซึ่งหมายถึงเหตุการณ์เล็กๆ ที่ไม่ก่อให้เกิดความเสียหายร้ายแรง

ลองสังเกตดูว่าคำว่า "accident" มักใช้ในสถานการณ์ที่ร้ายแรง และมักเกี่ยวข้องกับความเสียหายหรือบาดเจ็บ ในขณะที่ "mishap" ใช้ในสถานการณ์ที่ไม่ร้ายแรง เป็นเหตุการณ์เล็กๆ ที่อาจทำให้เกิดความไม่สะดวกหรือความลำบากเล็กน้อย

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations