Allow vs. Permit: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักทำให้สับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษแล้วมักจะสับสนระหว่างคำว่า allow กับ permit เพราะความหมายดูคล้ายกันมาก ความจริงแล้วทั้งสองคำมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ ‘อนุญาต’ แต่ก็มีความแตกต่างในระดับความเป็นทางการและบริบทการใช้ค่ะ โดยทั่วไปแล้ว permit จะเป็นทางการมากกว่า allow และมักใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการหรือมีกฎระเบียบเกี่ยวข้อง

ตัวอย่างเช่น

  • Allow:

    • English: My parents allow me to go to the party.
    • Thai: พ่อแม่ของฉันอนุญาตให้ฉันไปงานปาร์ตี้
    • English: The teacher allows students to use dictionaries during the exam.
    • Thai: คุณครูอนุญาตให้นักเรียนใช้พจนานุกรมได้ระหว่างสอบ
  • Permit:

    • English: The law permits smoking only in designated areas.
    • Thai: กฎหมายอนุญาตให้สูบบุหรี่ได้เฉพาะในพื้นที่ที่กำหนดไว้
    • English: A building permit is required before starting construction.
    • Thai: ต้องได้รับใบอนุญาตก่อสร้างก่อนเริ่มการก่อสร้าง

สังเกตได้ว่าคำว่า permit มักใช้กับกฎหมาย ระเบียบ หรือเอกสารอย่างเป็นทางการ ส่วน allow ใช้ได้กับสถานการณ์ทั่วไปมากกว่า อย่างไรก็ตาม ในหลายๆ บริบท คำทั้งสองสามารถใช้แทนกันได้โดยไม่ผิดแปลกไปจากความหมายมากนัก ลองสังเกตบริบทและความเป็นทางการของประโยคดูนะคะว่าควรใช้คำไหนจะเหมาะสมที่สุด

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations